barionu |
|
| ------------
Ulteriore precisazione su Matteo XVI, 17
Σιμων Βαριωνα
Viene tradotto
Simone figlio di Giona
Simone figlio di Giovanni
Simone bar Jona.
Ma non può essere nessuna di queste :
In Ebraico
bar Yonah : figlio di Giona
www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1701.htm
ovvero:
bar shel Yonah che diventa bar Yonah
Yonah in Ebraico significa : colomba
יוֹנָה
in aramaico
יונאה
bar shel : figlio di
בַּר שֶׁל
בַּר שֶׁל יוֹנָה
בַּר יוֹנָה
DA NON CONFONDERSI CON L' ARAMAICO BARYONA' : combattente rivoluzionario , partigiano , latitante etc ..
בַּרְיוֹנָא
che presenta la aleph finale א
Sembra una piccola differenza, ma nel ceppo semitico la differenza c'è , e risulta decisiva .
Anche se forse solo un Ebreo yemenita oggi solo calcherebbe la differenza di pronuncia :
infatti
בַּר יוֹנָה
andrebbe pronunciato con un piccolo scalino/pausa tra bar e Yonah facendo sentire la h aspirata alla fine.
mentre
בַּרְיוֹנָא
baryonà va pronunciato seccamente e senza h aspirata finale.
Ma il punto essenziale è un altro :
יוֹנָה Yonah : Giona
non è la stessa radice di Yochanàn : Giovanni
יוֹחָנָן
infatti per Yonah abbiamo la radice iniziale Yod , nun ינ
e per Yochanan abbiamo la radice iniziale Yod , het , nun יחנ
In Ebraico sono 2 pianeti differenti.
Edited by barionu - 4/8/2022, 15:04
|
| |