Origini delle Religioni

LIBRO DI DANIELE : I TRE DELLA FORNACE

« Older   Newer »
  Share  
CAT_IMG Posted on 19/4/2012, 22:31
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,418
Location:
Gotham

Status:









QUESTA DISCUSSIONE FA RIFERIMENTO A

www.ufoforum.it/topic.asp?TOPIC_ID=11086&whichpage=3


http://it.wikipedia.org/wiki/Libro_di_Daniele

IL TANAKH

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htm


Mi sono accorto di una cosa molto importante.

L' episodio dei 3 Ebrei

L' ORIGINALE



fa parte, ( ovvero è inserito ) nel Daniele Aramaico , che inizia

con II, 5 , ...Aramaico che termina a Daniele III , 23 .

E la parte Aramaica termina con la morte dei 3 Ebrei .

Al verso 24 inizia la Parte Greca del capitolo , dove arriverà poi l' Angelo del Signore

Questo cambia molte cose e necessita di un' analisi in lingua originale


Fatto sta che nel Tanakh tutto l' episodio in cui i 3 salvano la pelle manca : ci rimangono strinati

Andate a vedere

DANIELE III , 23

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft3403.htm


וְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ תְּלָתֵּהוֹן, שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ--נְפַלוּ לְגוֹא-אַתּוּן-נוּרָא יָקִדְתָּא, מְכַפְּתִין.


Traduzione corretta :

Nel momento stesso che i tre giovani Shadrakh ,Meshakh , Aved- negov /negò( ??? ), cadevano legati nel fuoco acceso . mf_popeanim ....e a mio avviso anche l' identificazione della Capsella di San Nazaro con i 3 in barbecue ....


Molte cose da analizzare .


zio ot :B): :rolleyes:






Edited by barionu - 6/9/2021, 17:30
 
Top
CAT_IMG Posted on 25/4/2012, 12:30
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,418
Location:
Gotham

Status:













Passiamo ora ad analizzare l' abbigliamento dei 3 Ebrei .






lA PRIMA COSA CHE RILEVO E' LA PRESENZA DEI COPRICAPO , O TURBANTI


O MANTELLI ????



PAROLA CHIAVE :


karbelaton


DANIELE III , 21

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft3403.htm

TRAD FRANCESE

Aussitôt ces hommes furent garrottés avec leurs caleçons, leurs chemises, leurs manteaux et autres vêtements, et jetés dans la fournaise ardente.


da :

www.laparola.net/


LA CEI

Furono infatti legati, vestiti come erano, con i mantelli, calzari, turbanti e tutti i loro abiti e gettati in mezzo alla fornace con il fuoco acceso.


LA NUOVA RIVEDUTA

Allora i tre uomini furono legati con le loro tuniche, le loro vesti, i loro mantelli e tutti i loro indumenti e furono gettati in mezzo alla fornace ardente.

LA NUOVA DIODATI

21 Allora questi tre uomini furono legati con i loro calzoni, le loro tuniche, i loro copricapo e tutte le loro vesti e furono gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente.





TESTO EBRAICO : IN GRASSETTO KARBELATON ( O KARBELOTON )


VEDI :


]POTREBBE TRATTARSI DI UN QAMMATZ QATAN , OVVERO UN SEGNO DIACRITICO PARTICOLARE PER CUI E' PRESENTE

IL SEGNO DELLA A , MA SI DEVE LEGGERE O ..... orzo bimbo . :blink: )


כַרְבְּלָתְהן



DANIELE III , 21


בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן פטישיהון (פַּטְּשֵׁיהוֹן), וְוֹכַרְבְּלָתְהן, וּלְבֻשֵׁיהוֹן; וּרְמִיו, לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא.



כַרְבְּלָתְהן


si tratta di una forma costrutta ARAMAICA , ,,,, : IL SOSTANTICO ORIGINE POTREBBE VENIRE DA 2 SOSTANTIVI SIMILI COME LETTERE

MA MOLTO DIVERSI NEL SIGNIFICATO :

in Ebraico : karbul . mantello

כַּרְבּוּל



in Aramaico : karbelà-karebelà . : mantello

כַּרְבְּלָא


oppure ?



in Ebraico : karbolet -karebolet : : cresta , sommità

כַּרְבֹּלֶת


fatto sta che le poche citazioni talmudiche che rilevo nel dizionario ben yeuda , parlano di karbolet con connotazioni geografiche o di descrizione

di oggetti , sommità del vaso, sommità del monte etc etc ..., volerci vedere un copricapo è molto improbabile .







TRA CRESTA E MANTELLO SCELGO MANTELLO


Qundi , nell' originale i 3 Ebrei non dovrebbero avere il copricapo e aver un mantello , e nessun angelo

arriva a salvarli .


I 3 Ebrei

storia_fire




La Capsella di San Nazaro

201181505352_image005





A mio avviso , l' identificazione della scena con 3 Persiani mistagoghi e un aspirante Corax si avvicina al 100 %


MA MI RISERVO ULTERIORI REVISIONI , devo sentire, in specifico , il parere di almeno 3 Rabbini ( prob 15 pareri diversi ... )







ma il mistero si infittisce di molto con il vocabolo sotto : :wacko:


(פַּטְּשֵׁיהוֹן),

פטישיהון




segue :B):






Edited by barionu - 6/9/2021, 17:14
 
Top
CAT_IMG Posted on 27/4/2012, 20:40
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,418
Location:
Gotham

Status:






Ho chiesto aiuto a Mastro Abramo


http://forumbiblico.forumfree.it/?t=61317347




Caro Abramo, salvaci tu ! :D


Daniele III , 21 fa parte del Daniele Aramaico


בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן פטישיהון (פַּטְּשֵׁיהוֹן), וְוֹכַרְבְּלָתְהן, וּלְבֻשֵׁיהוֹן; וּרְמִיו, לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא.



Ci sono molte traduzioni in Italiano , molto contradittorie ... in particolare ti chiedo lumi su :



(פַּטְּשֵׁיהוֹן),

פטישיהון


lo leggo patteshehon : viene tradotto : le loro tuniche .

Mi sembra un semikhut aramaico ( Yerusly o Bably ? )


Fatto sta che tutti i dizionari che ho consultato , compreso il piccolo ben yeuda mi dicono


che il termine senza semikhut potrebbe essere pattysh : martello


פּטִּישׁ

Alcuni dizionari suggeriscono tunica , ma lo mettono con il punto interrogativo e tra parentesi .

Tunica mi risulta come :ketonet

כְּתֹנֶת



Attendiamo lumi .... harp



zio ot :rolleyes:






Edited by barionu - 6/9/2021, 17:22
 
Top
CAT_IMG Posted on 29/4/2012, 16:45
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,418
Location:
Gotham

Status:












riporto :



ABRAMO




Allora traduco il più letterale possibile:

Allora furono legati quegli uomini con i loro cappotti, scarpe, cappelli e i loro vestiti e furono gettati dentro la fornace di fuoco ardente.

riportiamo il testo in aramaico.

] בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן פטישיהון (פַּטְּשֵׁיהוֹן), וְכַרְבְּלָתְהוֹן, וּלְבֻשֵׁיהוֹן; וּרְמִיו, לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא.

[/size]



Tre tipi di indumenti

1) סַרְבָּלֵיהוֹן

2) פטישיהון

3) כַרְבְּלָתְהוֹן

1) "sarbal" è un indumento con cui ci si avvolge, come nel verbo "mesurbal" usato nel talmud nel senso di avvolgere e coprire.

2) "pattish" sembrano essere le scarpe (ma devi darmi un po' di tempo per controllare meglio, se è così interessante per te).

3) "carbal" dovrebbe essere un turbante o comunque una specie di cappello, il termine può essere confrontato con "carbolet" che è la cresta del gallo.

Ma dove vuoi arrivare? Se me lo dici posso aiutarti meglio.

Shalom



Pattish è un termine molto controverso, c'è chi lo ha inteso come scialle, mantello, pantaloni o tutto un insieme di indumenti.
La ricerca continua...

Shalom






////////////////////////////////////////////////////////////////////



ZIO OT





Abramo, le traduzioni in Italiano sono molto confuse , ti faccio un copincolla da un altro forum dove ho fatto alcune considerazioni ,

ammetto di essere io stesso in grande confusione e ho pasticciato molto ... :wacko:

ho chiesto lumi anche a il mio Rav e Rav Sermoneta .... sono in attesa . :blink:

Il tutto verte a l' identificazione dei personaggi in una scena della capsella di San Nazaro





lA PRIMA COSA CHE RILEVO E' LA PRESENZA DEI COPRICAPO , O TURBANTI


O MANTELLI ????



PAROLA CHIAVE :


karbelaton


DANIELE III , 21

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft3403.htm

TRAD FRANCESE

Aussitôt ces hommes furent garrottés avec leurs caleçons, leurs chemises, leurs manteaux et autres vêtements, et jetés dans la fournaise ardente.


da :

www.laparola.net/


LA CEI

Furono infatti legati, vestiti come erano, con i mantelli, calzari, turbanti e tutti i loro abiti e gettati in mezzo alla fornace con il fuoco acceso.


LA NUOVA RIVEDUTA

Allora i tre uomini furono legati con le loro tuniche, le loro vesti, i loro mantelli e tutti i loro indumenti e furono gettati in mezzo alla fornace ardente.

LA NUOVA DIODATI

21 Allora questi tre uomini furono legati con i loro calzoni, le loro tuniche, i loro copricapo e tutte le loro vesti e furono gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente.





TESTO EBRAICO : IN GRASSETTO KARBELATON ( O KARBELOTON )


Attenzione, faccio riferimento alla edizione cartacea della EDB , curata da Roberto Reggi , dove vine proposta quest versione :

כַּרְבְּלָתְהֹון


come vedete , alla he viene proposto un cholam chaser : una o

ma si tratta di un semikhut aramaico, e il problema delle flessioni vocaliche in una ricostruzione vocalica aramaica

è superiore alle mie forze .... :sick: :wacko:

VEDI :


per la lamed POTREBBE TRATTARSI DI UN QAMMATZ QATAN , OVVERO UN SEGNO DIACRITICO PARTICOLARE PER CUI E' PRESENTE

IL SEGNO DELLA A , MA SI DEVE LEGGERE O ..... orzo bimbo . :blink: )[/SPOILER]

כַרְבְּלָתְהן



DANIELE III , 21


בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן פטישיהון (פַּטְּשֵׁיהוֹן), וְוֹכַרְבְּלָתְהן, וּלְבֻשֵׁיהוֹן; וּרְמִיו, לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא.



כַרְבְּלָתְהן


si tratta di una forma costrutta ARAMAICA , ,,,, : IL SOSTANTICO ORIGINE POTREBBE VENIRE DA 2 SOSTANTIVI SIMILI COME LETTERE

MA MOLTO DIVERSI NEL SIGNIFICATO :

in Ebraico : karbul . mantello

diz ben yeuda piccolo Ebraico/Inglese pag 131 : cloak, cape ben yeuda grande volume V pag 2508

כַּרְבּוּל



in Aramaico : karbelà-karebelà . : mantello diz Scerbo pag 141

www.libreriauniversitaria.it/dizion...o/9788889264171

כַּרְבְּלָא


oppure ?



in Ebraico : karbolet -karebolet : : cresta , sommità

כַּרְבֹּלֶת


fatto sta che le poche citazioni talmudiche che rilevo nel dizionario ben yeuda , parlano di karbolet con connotazioni geografiche o di descrizione

di oggetti , sommità del vaso, sommità del monte etc etc ..., volerci vedere un copricapo è molto improbabile .







TRA CRESTA E MANTELLO SCELGO MANTELLO


Qundi , nell' originale i 3 Ebrei non dovrebbero avere il copricapo e aver un mantello , e nessun angelo

arriva a salvarli .


I 3 Ebrei

storia_fire




La Capsella di San Nazaro

201181505352_image005





A mio avviso , l' identificazione della scena con 3 Persiani mistagoghi e un aspirante Corax si avvicina al 100 %


MA MI RISERVO ULTERIORI REVISIONI , devo sentire, in specifico , il parere di almeno 3 Rabbini ( prob 15 pareri diversi ... )






-----------------------------------------




ma il mistero si infittisce di molto con il vocabolo sotto : :wacko:


(פַּטְּשֵׁיהוֹן),

פטישיהון




segue :B): :badmood.gif:





//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Abramo




[=barionu,29/4/2012, 12:53 ?t=61317347#entry498635440]



כַרְבְּלָתְהן


si tratta di una forma costrutta ARAMAICA , ,,,, : IL SOSTANTICO ORIGINE POTREBBE VENIRE DA 2 SOSTANTIVI SIMILI COME LETTERE

MA MOLTO DIVERSI NEL SIGNIFICATO :

in Ebraico : karbul . mantello

diz ben yeuda piccolo Ebraico/Inglese pag 131 : cloak, cape ben yeuda grande volume V pag 2508

כַּרְבּוּל



in Aramaico : karbelà-karebelà . : mantello diz Scerbo pag 141

www.libreriauniversitaria.it/dizion...o/9788889264171

כַּרְבְּלָא


oppure ?



in Ebraico : karbolet -karebolet : : cresta , sommità

כַּרְבֹּלֶת


fatto sta che le poche citazioni talmudiche che rilevo nel dizionario ben yeuda , parlano di karbolet con connotazioni geografiche o di descrizione

di oggetti , sommità del vaso, sommità del monte etc etc ..., volerci vedere un copricapo è molto improbabile .
[/QUOTE]
"Carbolet" è la cresta del gallo e l'ho preso come un indicazione sommaria che probabilmente questo termine deriva da una radice col senso di ciò che sta nel capo.

In ebraico abbiamo un verbo in 1 Cronache 15: 27 della radice כרבל col senso di avvolgere: "מכורבל" (mecurbal) che nel targum aramaico è però tradotto con "מתעטף" ed il mantello chiamato: "מנטר". Ciò significa che il lettore, in aramaico, non avrebbe compreso il termine mecurbal con riferimento ad un mantello.
Credo che sia più probabile si tratti di un turbante, che viene avvolto e sta sul capo.

Shalom





////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////




zio ot




[In ebraico abbiamo un verbo in 1 Cronache 15: 27 della radice כרבל col senso di avvolgere: "מכורבל" (mecurbal) che nel targum aramaico è però tradotto con "מתעטף" ed il mantello chiamato : מנטר Ciò significa che il lettore, in aramaico, non avrebbe compreso il termine mecurbal con riferimento ad un mantello.

[Infatti stavo considerando anche questo dato כרבל : essere rivestito ( dovrebbe essere un binian pual ? )


quindi pensi che il termine sorgente non sia karbul ?

Ma non è più proprio di un mantello avvolgere ?


מנטר



curioso poi che abbiamo mem nun tet resh : radicali di mantello :blink:

E pattysh ?

ritengo strano che i tre vadano in fornace con i loro martelli ... :D

Domanda da mille punti : ritieni congruo l' abbigliamento della pittura con i 3 nella fornace

come tipico abbigliamento Ebraico del periodo ?


zio ot :cry:





Edited by barionu - 11/2/2023, 21:20
 
Top
CAT_IMG Posted on 1/5/2012, 13:16
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,418
Location:
Gotham

Status:


continua da sopra


ABRAMO





CITAZIONE (barionu @ 29/4/2012, 14:28) 
CITAZIONE
In ebraico abbiamo un verbo in 1 Cronache 15: 27 della radice כרבל col senso di avvolgere: "מכורבל" (mecurbal) che nel targum aramaico è però tradotto con "מתעטף" ed il mantello chiamato : מנטר Ciò significa che il lettore, in aramaico, non avrebbe compreso il termine mecurbal con riferimento ad un mantello.

Infatti stavo considerando anche questo dato כרבל : essere rivestito ( dovrebbe essere un binian pual ? )

Si è un benonì del binian pual.

CITAZIONE
quindi pensi che il termine sorgente non sia karbul ?

Come potrebbe esserlo? Karbul è un termine ebraico ed il testo è in aramaico. Semmai potrebbe essere karbelà, ma è un vestito da donna.

CITAZIONE
Ma non è più proprio di un mantello avvolgere ?

E' certamente proprio di un mantello avvolgere, ma più proprio direi che è del turbante (si avvolge di più).


CITAZIONE
Domanda da mille punti : ritieni congruo l' abbigliamento della pittura con i 3 nella fornace

come tipico abbigliamento Ebraico del periodo ?

Non so, io non c'ero allora. :biggrin2.gif:


Shalom

ps. questa discussione appartiene alla consulenza ebraica e fra breve prevedo di spostarla al forum consulenza ebraica.




////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////



ZIO OT



Ok, direi argomento magistralmente concluso .


zio ot :rolleyes:




////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////





ABRAMO

Concluso si, per quanto riguarda i tre pupazzi dell'immagine ecclesiale, ma per il reale significato di questi termini per me ancora la questione rimane aperta. Ma cosa si intende realmente per "pattish"?

Shalom





/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////




ZIO OT




pattysh

Tutte le traduzioni parlano di " tuniche ".

Il diz Scerbo ad es , ma lo mette tra parentesi .

Il ben yeuda grande pag 4903 volume X , MI DA : PATASH , MARTELLO ( LA TET SENZA IL DAGHESH )


Abramo, un' idea che mi viene dalla semantica , andando molto indietro nel tempo , un sostantivo può essere legato

al modo d'uso che lo legava all' ambiente : ad es , se in ebraico moderno pattysh è martello , anticamente pattysh poteva essere legato

a un indumento , o a una situazione , in cui veniva usato quest' oggettto da un fabbro .

E' solo un ' ipotesi

zio ot







//////////////////////////////////////////////////////////////////////////




ABRAMO



Pattish è un termine biblico in Ebraico e significa martello. In aramaico martello è עוכלא oppure קורנסא.


עוכלא

קורנסא.

Shalom
 
Top
CAT_IMG Posted on 19/5/2012, 13:52
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,418
Location:
Gotham

Status:




Il tutto ora visibile qui :



http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=61317347




zio ot :rolleyes:
 
Top
6 replies since 19/4/2012, 22:31   502 views
  Share