barionu |
|
|
Ho chiesto aiuto a Mastro Abramo
http://forumbiblico.forumfree.it/?t=61317347
Caro Abramo, salvaci tu !
Daniele III , 21 fa parte del Daniele Aramaico
בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן פטישיהון (פַּטְּשֵׁיהוֹן), וְוֹכַרְבְּלָתְהן, וּלְבֻשֵׁיהוֹן; וּרְמִיו, לְגוֹא-אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא.
Ci sono molte traduzioni in Italiano , molto contradittorie ... in particolare ti chiedo lumi su :
(פַּטְּשֵׁיהוֹן),
פטישיהון
lo leggo patteshehon : viene tradotto : le loro tuniche .
Mi sembra un semikhut aramaico ( Yerusly o Bably ? )
Fatto sta che tutti i dizionari che ho consultato , compreso il piccolo ben yeuda mi dicono
che il termine senza semikhut potrebbe essere pattysh : martello
פּטִּישׁ
Alcuni dizionari suggeriscono tunica , ma lo mettono con il punto interrogativo e tra parentesi .
Tunica mi risulta come :ketonet
כְּתֹנֶת
Attendiamo lumi ....
zio ot
Edited by barionu - 6/9/2021, 17:22
|
| |