Origini delle Religioni

LIBRO DI DANIELE : I TRE DELLA FORNACE

« Older   Newer »
  Share  
barionu
CAT_IMG Posted on 1/5/2012, 13:16 by: barionu
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,427
Location:
Gotham

Status:


continua da sopra


ABRAMO





CITAZIONE (barionu @ 29/4/2012, 14:28) 
CITAZIONE
In ebraico abbiamo un verbo in 1 Cronache 15: 27 della radice כרבל col senso di avvolgere: "מכורבל" (mecurbal) che nel targum aramaico è però tradotto con "מתעטף" ed il mantello chiamato : מנטר Ciò significa che il lettore, in aramaico, non avrebbe compreso il termine mecurbal con riferimento ad un mantello.

Infatti stavo considerando anche questo dato כרבל : essere rivestito ( dovrebbe essere un binian pual ? )

Si è un benonì del binian pual.

CITAZIONE
quindi pensi che il termine sorgente non sia karbul ?

Come potrebbe esserlo? Karbul è un termine ebraico ed il testo è in aramaico. Semmai potrebbe essere karbelà, ma è un vestito da donna.

CITAZIONE
Ma non è più proprio di un mantello avvolgere ?

E' certamente proprio di un mantello avvolgere, ma più proprio direi che è del turbante (si avvolge di più).


CITAZIONE
Domanda da mille punti : ritieni congruo l' abbigliamento della pittura con i 3 nella fornace

come tipico abbigliamento Ebraico del periodo ?

Non so, io non c'ero allora. :biggrin2.gif:


Shalom

ps. questa discussione appartiene alla consulenza ebraica e fra breve prevedo di spostarla al forum consulenza ebraica.




////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////



ZIO OT



Ok, direi argomento magistralmente concluso .


zio ot :rolleyes:




////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////





ABRAMO

Concluso si, per quanto riguarda i tre pupazzi dell'immagine ecclesiale, ma per il reale significato di questi termini per me ancora la questione rimane aperta. Ma cosa si intende realmente per "pattish"?

Shalom





/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////




ZIO OT




pattysh

Tutte le traduzioni parlano di " tuniche ".

Il diz Scerbo ad es , ma lo mette tra parentesi .

Il ben yeuda grande pag 4903 volume X , MI DA : PATASH , MARTELLO ( LA TET SENZA IL DAGHESH )


Abramo, un' idea che mi viene dalla semantica , andando molto indietro nel tempo , un sostantivo può essere legato

al modo d'uso che lo legava all' ambiente : ad es , se in ebraico moderno pattysh è martello , anticamente pattysh poteva essere legato

a un indumento , o a una situazione , in cui veniva usato quest' oggettto da un fabbro .

E' solo un ' ipotesi

zio ot







//////////////////////////////////////////////////////////////////////////




ABRAMO



Pattish è un termine biblico in Ebraico e significa martello. In aramaico martello è עוכלא oppure קורנסא.


עוכלא

קורנסא.

Shalom
 
Top
6 replies since 19/4/2012, 22:31   504 views
  Share