continua da sopra
ABRAMO
CITAZIONE (barionu @ 29/4/2012, 14:28)
CITAZIONE
In ebraico abbiamo un verbo in 1 Cronache 15: 27 della radice כרבל col senso di avvolgere: "מכורבל" (mecurbal) che nel targum aramaico è però tradotto con "מתעטף" ed il mantello chiamato : מנטר Ciò significa che il lettore, in aramaico, non avrebbe compreso il termine mecurbal con riferimento ad un mantello.
Infatti stavo considerando anche questo dato כרבל : essere rivestito ( dovrebbe essere un binian pual ? )
Si è un benonì del binian pual.
CITAZIONE
quindi pensi che il termine sorgente non sia karbul ?
Come potrebbe esserlo? Karbul è un termine ebraico ed il testo è in aramaico. Semmai potrebbe essere karbelà, ma è un vestito da donna.
CITAZIONE
Ma non è più proprio di un mantello avvolgere ?
E' certamente proprio di un mantello avvolgere, ma più proprio direi che è del turbante (si avvolge di più).
CITAZIONE
Domanda da mille punti : ritieni congruo l' abbigliamento della pittura con i 3 nella fornace
come tipico abbigliamento Ebraico del periodo ?
Non so, io non c'ero allora. :biggrin2.gif:
Shalom
ps. questa discussione appartiene alla consulenza ebraica e fra breve prevedo di spostarla al forum consulenza ebraica.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
ZIO OT
Ok, direi argomento magistralmente concluso .
zio ot
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
ABRAMO
Concluso si, per quanto riguarda i tre pupazzi dell'immagine ecclesiale, ma per il reale significato di questi termini per me ancora la questione rimane aperta. Ma cosa si intende realmente per "pattish"?
Shalom
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
ZIO OT
pattysh
Tutte le traduzioni parlano di " tuniche ".
Il diz Scerbo ad es , ma lo mette tra parentesi .
Il ben yeuda grande pag 4903 volume X , MI DA : PATASH , MARTELLO ( LA TET SENZA IL DAGHESH )
Abramo, un' idea che mi viene dalla semantica , andando molto indietro nel tempo , un sostantivo può essere legato
al modo d'uso che lo legava all' ambiente : ad es , se in ebraico moderno pattysh è martello , anticamente pattysh poteva essere legato
a un indumento , o a una situazione , in cui veniva usato quest' oggettto da un fabbro .
E' solo un ' ipotesi
zio ot
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////
ABRAMO
Pattish è un termine biblico in Ebraico e significa martello. In aramaico martello è עוכלא oppure קורנסא.
עוכלאקורנסא.
Shalom