lavorazione
https://translate.google.com/translate?hl=...los&prev=search
תרגום אונקלוס
Targum Onkelos
Missing in italiano
Automatic translation
Contribute
Testo interlineare di numeri ebraici 6.3-10 con l' aramaico Targum Onkelos della British Library .
Testo ebraico (a destra) e Aramaic Onkelos (a sinistra) in una Bibbia ebraica risalente al 1299 conservata dalla Biblioteca Bodleian
Targum Onkelos (o Onqelos ), תרגום אונקלוס , è il targum ebraico aramaico ("traduzione") della Torah , accettato come un autorevole testo tradotto dei Cinque Libri di Mosè e ritenuto essere stato scritto all'inizio del II secolo d.C.
Contents
autore
La sua paternità è tradizionalmente attribuita a Onkelos , un famoso convertito al giudaismo in epoca tannaica (ca. 35–120 d.C.). [1] [2] Secondo una storia del Talmud, il contenuto di Targum Onkelos fu originariamente trasmesso da Dio a Mosè sul Monte Sinai . Tuttavia, fu successivamente dimenticato dalle masse e registrato nuovamente da Onkelos . [3]
Mentre la traduzione aramaica della Torah è tradizionalmente attribuita a "Onkelos", la traduzione della Torah in greco è stata eseguita dall'Aquila di Sinope , sebbene la maggior parte degli studiosi ritenga che siano la stessa persona. [4] Secondo Epifanio , la traduzione greca fu fatta da Aquila prima che si convertisse al giudaismo, mentre la traduzione aramaica fu fatta dopo la sua conversione. [5] Si dice che questo sia stato sotto la guida e le istruzioni dirette del rabbino Yehoshua e del rabbino Eliezer . [6] In effetti, le stesse storie biografiche che il Talmud di Gerusalemme attribuisce all'Aquila, il Talmud babilonese attribuisce a Onkelos. [7] [8] Le schiaccianti somiglianze tra le biografie di Aquila e Onkelos hanno portato molti a concludere che sono la stessa persona. Zvi Hirsch Chajes ha identificato l'aramaico "Targum Onkelos" come traduzione greca dell'Aquila, tradotta ancora una volta in aramaico. Allo stesso modo, AE Silverstone (1931: 73) ha dimostrato in modo abbastanza convincente che Aquila scrisse sia la versione greca che quella aramaica, nella misura in cui "entrambe le versioni tradiscono le stesse eccezionali caratteristiche".
Uno studioso moderno ha sostenuto che la traduzione aramaica deve risalire alla fine del IV-inizi del V secolo, a causa del riutilizzo del linguaggio di altri midrashim composti in quel momento, e quindi non avrebbe potuto essere composto da Aquila / Onkelos (che visse nel 2 ° secolo ). [7] Altri, dissenzienti, hanno concluso che la traduzione aramaica di Onkelos ebbe origine in Palestina nel 1 ° o all'inizio del 2 ° secolo d.C., ma che la sua definitiva riduzione fu fatta in Babilonia probabilmente nel 4 ° o 5 ° secolo d.C. [9] La traduzione rivista di Onkelos divenne la versione ufficiale utilizzata per tradurre la Torah in ogni giorno di sabato, sostituendo le precedenti tradizioni aramaiche palestinesi che erano state ampiamente utilizzate. Il Talmud babilonese si riferisce alla traduzione aramaica della Torah (Targum Onkelos) come "targum didan" ("nostra traduzione"), al contrario di quello del più antico Targum palestinese . [10]
Uso rituale
Ai tempi talmudici , le letture della Torah all'interno delle sinagoghe venivano trasformate, versetto per versetto, in una traduzione aramaica. Ad oggi, la più antica usanza sopravvissuta rispetto al rito di preghiera ebraica yemenita è la lettura della Torah e dell'Haftara con la traduzione aramaica (in questo caso, Targum Onkelos per la Torah e Targum Jonathan ben 'Uzziel per l' Haftarah ) . [11] [12] L'usanza di leggere il Targum aramaico ogni giorno di sabato nella sinagoga durante la lezione settimanale della Torah fu infine abbandonata da altre comunità in Israele, a causa in gran parte dell'autore dello Shulhan Arukh ( Orach Chaim §145: 3) chi non ha incoraggiato la sua pratica, dicendo che non capiscono il significato delle sue parole.
La lettura del Targum, versetto per versetto, in combinato disposto con la Torà che viene letta ad alta voce il giorno del sabato, non deve essere confusa con una pratica diversa, vale a dire quella di rivedere l'intero Parasha prima dell'inizio del sabato, e che la pratica ha la sua origine nel Talmud , e che i codificatori della legge ebraica hanno governato come Halacha: [13] "Una persona dovrebbe completare le sue parti delle Scritture insieme alla comunità, leggendo le Scritture due volte e il targum una volta ( Shnayim mikra ve- echad targum ). " [14] Qui, il riferimento è al completamento della lettura del Parashah a casa o nel Beit Midrash , insieme ad altri, lettura in tandem, durante la quale la lettura di ogni versetto viene ripetuta due volte; una volta dallo stesso lettore, seguito da una ripetizione dello stesso versetto da parte dell'intero gruppo, e infine dallo stesso lettore iniziale che cita l'Aramaic Targum di Onkelos . [15]
I giorni in cui si leggeva il Parashah dipendevano in gran parte dall'usanza. Alcuni avevano l'abitudine di suddividere la lettura in due giorni. Tra gli ebrei yemeniti, il mercoledì mattina è stato consegnato alla prima metà della Parashah , mentre il giovedì mattina è stato dato alla seconda metà della Parashah . Altri leggono l'intera Parashah giovedì mattina, mentre altri giovedì sera. [15]
Metodologia di Targum Onkelos
La traduzione aramaica del Pentateuco di Onkelos (Cinque libri di Mosè) è quasi interamente una traduzione letterale parola per parola del testo ebraico masoretico , con pochissimo materiale supplementare sotto forma di parafrasi aggadica. [16] Tuttavia, dove si trovano difficili passaggi biblici, Onkelos cerca di ridurre al minimo le ambiguità e le oscurità. A volte impiega interpretazioni o espansioni aggadiche non letterali nel suo testo tradotto, di solito in quei luoghi in cui l'ebraico originale è contrassegnato da un linguaggio ebraico, un omonimo o una metafora , e non potrebbe essere facilmente compreso altrimenti.
Il traduttore è unico in quanto evita qualsiasi tipo di personificazione, o corporeità, con Dio, spesso sostituendo le caratteristiche "simili all'uomo" che rappresentano Dio nell'ebraico originale con parole che trasmettono un senso più remoto e impersonale. Ad esempio, "la mia faccia" (ebr. Panai ) è sostituita da "da davanti a me" (Esodo 33:23) , [17] mentre "sotto i suoi piedi" è sostituito da "sotto il suo trono di gloria" (Esodo 24: 10) e "Il Signore scese sul monte Sinai" da "Il Signore si manifestò sul monte Sinai" (Esodo 19:20) . [18] Samuel David Luzzatto suggerisce che la traduzione era originariamente pensata per le "persone semplici". Questa opinione è stata fortemente smentita da Nathan Marcus Adler nella sua introduzione al suo commento a Targum Onkelos Netinah La-Ger . Aggiorna spesso i nomi di nazioni bibliche, monete e siti storici con i nomi noti nella sua era post-biblica.
In materia di Halakha , il targum concorda totalmente con le opinioni del rabbino Akiva . Alcuni autori suggeriscono che Akiva ha fornito un testo rivisto della base essenziale di Targum Onkelos. [19]
Alcuni dei cambiamenti più salienti apportati da Onkelos nella sua traduzione aramaica a fini di chiarimento sono i seguenti:
( Genesi 1: 2 ) ( Aramaico : וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא, in caratteri ebraici) [= "... e la terra era devastata e vuota"], invece di "... e la terra era senza forma e nulla".
( Genesi 2: 7 ) ( Aramaico : הות באדם לְרוּחַ מְמַלְלָא, in caratteri ebraici) [= "... e divenne nell'uomo uno spirito parlante"], invece di "... e l'uomo divenne un'anima vivente."
( Genesi 3: 5 ) ( Aramaico : וּתְהוֹן כְּרַבְרְבִין, in caratteri ebraici), [= "... e sarai come un potente" [20] ], invece di "... e sarai come degli dei".
( Genesi 18: 8 ) ( Aramaico : וְהוּא מְשַׁמֵּשׁ עִלָּוֵיהוֹן תְּחוֹת אִילָנָא, in caratteri ebraici), [= "... e li aspettò sotto l'albero, ecc."], Invece di "... e rimase in piedi loro sotto l'albero, ecc. "
( Genesi 38:26 ) ( Aramaico : וַאֲמַר זַכָּאָה, מִנִּי מְעַדְּיָא, in caratteri ebraici), [= "... e disse:" Ha ragione. È da me che è incinta ", ecc." ], invece di "... e ha detto: 'È stata più giusta di me', ecc."
( Esodo 1: 8 ) ( Aramaico : וְקָם מַלְכָּא חֲדַתָּא עַל מִצְרָיִם דְּלָא מְקַיּיֵם גְּזֵירַת יוֹסֵף, in caratteri ebraici), [= "E sorse un nuovo re in Egitto che non adempì i decreti di Giuseppe" "], invece di" E lì. " nacque un nuovo re in Egitto che non conosceva Giuseppe ".
( Esodo 4:25 ) ( Aramaico : וַאֲמַרַת בִּדְמָא דִּמְהוּלְתָּא הָדֵין אִתְיְהֵב חַתְנָא לַנָא, in caratteri ebraici), [= "... e lei disse:" Con il sangue di questa circoncisione che ci è stato dato dal bambino ". (vale a dire che il bambino stava per morire fino a quando non fu circonciso)], [21] invece di "... e disse:" Sicuramente un maledetto marito sei tu per me "."
( Esodo 14: 8 ) ( Aramaico : וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָפְקִין בְּרֵישׁ גְּלֵי, in caratteri ebraici), [= "... e i figli d'Israele uscirono apertamente."], Invece di "... e i figli d'Israele andarono con una mano alta ".
( Esodo 23:19 ) ( Aramaico : לָא תֵיכְלוּן בְּשַׂר בַּחֲלַב, in caratteri ebraici), [= "... Non mangiare carne con latte."], Invece di "... Non vedrai un bambino [del capre] nel latte di sua madre ".
( Numeri 15:15 ) ( Aramaico : קְהָלָא קְיָמָא חַד לְכוֹן וּלְגִיּוֹרַיָּא דְּיִתְגַּיְּירוּן, in caratteri ebraici), [= "Un'ordinanza sarà sia per te della congregazione, sia anche per i proseliti che] invece di", ... e anche per lo sconosciuto che soggiorna con te. "
(Numeri 12: 1) ( in aramaico : וּמַלֵּילַת מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל עֵיסַק אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב אֲרֵי אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב רַחֵיק , in caratteri ebraici), [= "Maria e Aronne parlarono contro Mosè riguardante la bella donna che ha preso [in matrimonio ], per la bella donna che aveva preso [in matrimonio] aveva preso le distanze (da se stesso). "], invece di" ... ha parlato contro Mosè della donna etiope che aveva sposato, ecc. "
( Deuteronomio 20:19 ) ( Aramaico : אֲרֵי לָא כֶאֱנָשָׁא אִילָן חַקְלָא לְמֵיעַל מִן קֳדָמָךְ בִּצְיָרָא, in caratteri ebraici), [= "... per un albero del campo non è come se l'uomo si togliesse da te durante un assedio. "], invece di" ... perché l'albero del campo è la vita dell'uomo impiegarli nell'assedio ".
(Deuteronomio 23:18) ( aramaico : לָא תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עֶבֶד וְלָא יִסַּב גּוּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתָּא אָמָא , in caratteri ebraici) [= "Non ci deve non essere una donna tra le figlie d'Israele, sposata con un uomo che è uno schiavo ; né un uomo dei figli d'Israele sarà sposato con una donna che è una serva "], invece di" Non ci sarà puttana delle figlie d'Israele, né un sodomita dei figli d'Israele ".
fonti
N. Adler , "Netinah La-Ger" (ebr.)
SD Luzzatto , "Oheiv Ha-Ger" (ebr.)
Maimonides , The Guide for the Perplexed (inglese) OCLC 1031721874
N. Samet, "La distinzione tra santo e profano nel Targum Onkelos" (ebr.), Megadim 43 (2005), pp. 73-86.
Ulteriori letture
Silverstone, AE (1931). Aquila e Onkelos . Manchester: Manchester University Press . (ristampato in Israele, 1970)
Riferimenti
Ben Maimon, M. (1956). Guida per i perplessi . Traduzione di Michael Friedländer (2a edizione). New York: editori di Dover. p. 14 (parte 1, cap. 2).
Trattato di epifanio su pesi e misure - La versione siriaca (a cura di James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, p. 30, che scrive che l' Aquila (noto anche come Onkelos ), che era un parente di Adriano , era stato sorvegliato della ricostruzione di Gerusalemme intorno al 115 d.C.
Talmud, Megillah 3a
Jastrow, M. , ed. (2006), Dizionario dei Targumim, Talmud Babli e Yerushalmi e Midrashic Literature , Peabody, Mass .: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238 , sv עקילס . Lì, scrive: "Aasilas, Aquila, il presunto traduttore della Bibbia in greco, frequentemente soprannominato הַגֵּר, il proselito, e identificato con אונקלוס." Altri che sostengono che Aquilas e Onkelos siano nomi che rappresentano lo stesso individuo sono Moses Margolies , autore di P'nei Moshe ( Jerusalem Talmud , Demai 6: 7); Elia di Fulda , autore di un commento sul Talmud di Gerusalemme ( Demai 6: 7); l'autore di Korban Ha-Edah (Talmud di Gerusalemme, Megillah 1: 9 [10b]), Heinrich Graetz (Silverstone, AE, 1931: 32); SD Luzzatto (Silverstone, AE, 1931: 32), Eliyahu di Vilna (Silverstone, AE, 1931: 34–35), et al. Shmuel Yaffe Ashkenazi, che ha scritto un commento su Midrash Rabba , intitolato Yafeh To'ar , ha affermato che Aquilas e Onkelos erano due individui separati.
Trattato di Epifanio su pesi e misure - La versione siriaca (a cura di James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, pp. 29-32
Talmud babilonese , Megillah 3a; Talmud di Gerusalemme , Megillah 1: 9 [10b]
La storia e la datazione di Onkelos
Talmud babilonese ( Meg . 3a) "Il Targel della Torah fu detto da Onelos il proselito, secondo le istruzioni di R. Eliezer e R. Joshua."
Jerusalem Talmud ( Meg . 1: 9 [10b]) " Il proselito di Aquila tradusse la Torà prima di R. Eliezer e prima di R. Yehoshua, e lo lodarono e gli dissero: 'Sei diventato più gentile di tutti i figli dell'umanità '(Sal 45). "
Philip S. Alexander, "Targum, Targumim", Anchor Bible Dictionary , vol. 6, p. 321; Charles Kannengiesser, Manuale di esegesi patristica , p. 129
Wagner, Stanley M. (2010). "Traduzione, Midrash e commento attraverso gli occhi di Onkelos" (PDF) . Bibbia ebraica trimestrale . 38 (3): 192.
Yehuda Ratzaby, "Antiche usanze della comunità ebraica yemenita", in: Ascending the Palm Tree - An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage , Rachel Yedid & Danny Bar-Maoz (a cura di), E'ele BeTamar: Rehovot 2018, p. 60 OCLC 1041776317
Mishnah ( Megillah 4: 4); Talmud babilonese ( Megillah 3a). Nel libro She'iltoth di Rav Ahai Gaon (P. Nitzavim § 161), scrive: "E quando legge [dalla Torah], un traduttore deve rispondere [ad ogni verso], e devono adattare il tono di le loro voci insieme [in modo che siano uguali]. Ma se il traduttore non può alzare la voce, lascia che il lettore [della Torah] abbassi la propria voce. "
Maimonides , Mishneh Torah , Hil. Tefillah 13:25; Tur e Shulchan Aruch , Orach Chaim 285: 1, che scrive che si dovrebbe avere cura di rivedere l'intera lezione biblica settimanale ( Parashah ) per quella particolare settimana, o quello che è noto come shenayim miqra we'ehad targum , (lett. "Due versetti scritturali e un [versetto] dal Targum "), cioè leggendo ad alta voce i suoi versetti insieme alla sua traduzione aramaica designata, nota come Targum. Oltre a ciò, il rabbino Joseph Karo non dice come dovrebbe essere fatto.
Talmud babilonese ( Berakhot 8a-b)
Ratzaby, Yitzhak (1996). Shulhan Arukh ha-Mekutzar (Orach Chaim) (in ebraico). 2 Benei Barak. p. 9 (articolo n. 13). OCLC 875084492 .
Michael L. Klein, "Converse Translation: A Targumic Technique", in: Biblica (1976), vol. 57, n. 4, p. 515
Ben Maimon, M. (1956). Guida per i perplessi . Traduzione di Michael Friedländer (2a edizione). New York: editori di Dover. p. 31 (parte 1, cap. 21).
Ben Maimon, M. (1956). Guida per i perplessi . Traduzione di Michael Friedländer (2a edizione). New York: editori di Dover. pp. 35–37 (parte 1, chs. 27–28).
Cantante, Isidoro ; et al., eds. (1901-1906). "AKIBA BEN JOSEPH" . L'Enciclopedia ebraica . New York: Funk e Wagnalls . , citando F. Rosenthal, Bet Talmud, ii. 280
Le parole letterali usate nel testo ebraico sono: "e sarai come elohim ". La parola elohim , tuttavia, è un omonimo ebraico, con molteplici significati. Può significare Dio, angeli, giudici, potenti (nel senso di "sovrani" o "principi"), nobili e dei (in minuscolo). Nella maggior parte delle traduzioni inglesi di Genesi 3: 5 è reso come "dei" (in minuscolo) e che, secondo Onkelos, è un errore di traduzione e dovrebbe essere tradotto come "potentati".
In conformità con un insegnamento nel Talmud di Gerusalemme ( Nedarim 3: 9 [13a]): "Il rabbano Shimon ben Gamliel disse: Possa Dio proibire! L'angelo [della morte] non ha cercato di uccidere Mosè, ma piuttosto il bambino!" Tuttavia, la questione è controversa, alcuni sostengono che fosse Mosè, lo sposo di Zipporah, che l'angelo della morte cercò di uccidere per non aver eseguito la circoncisione su uno dei loro figli, come riportato nell'aramaico Targum palestinese .
Collegamenti esterni
Traduzione inglese di Targum Onkelos alla Newsletter for Targumic and Cognate Studies - Traduzione inglese di John Wesley Etheridge
Mechon Mamre ha l'intero testo aramaico di Targum Onkelos con vocali secondo i manoscritti yemeniti. Il Targum appare come testo digitale in due diverse versioni user-friendly: (1) Il testo del Targum aramaico con vocali può essere visualizzato nella sua interezza da solo, libro per libro o capitolo per capitolo. (2) Il targum aramaico può essere visto versetto per verso parallelo al testo ebraico, all'interno di file che contengono una porzione settimanale ( parshat ha-shavua ) alla volta. L'indice per entrambe le versioni è qui ; esiste anche una versione precedente senza vocali .
Sefaria ha l'intero testo aramaico di Targum Onkelos, con alcuni dei quali tradotti in inglese, e ogni verso è collegato a vari altri testi
Last edited 4 days ago by Davidbena
Wikipedia
Il contenuto è disponibile in CC BY-SA 3.0 se non diversamente indicato.
Condizioni d'uso vita privata
Edited by barionu - 21/4/2022, 09:20