Origini delle Religioni

SALMO XXII

« Older   Newer »
  Share  
CAT_IMG Posted on 26/11/2013, 01:07
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,418
Location:
Gotham

Status:









------------------------





IL PATER è una derivazione del Qaddish


קדיש

https://it.wikipedia.org/wiki/Kaddish



Ma la questione di indurre in tentazione - abbandonare si risolve

guardando il testo originale del SALMO XXII









Mio D-o, mio D-o perche' mi hai abbandonato? "

Si tratta del Salmo XXII, 2

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft2622.htm


אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי


Ely , Ely lamah azavtany

Che viene presentato in Greco Eli Eli lema sabactani.

Prob dall' Aramaico Ely Ely lamah shevatany


אלי אלי למה שבתני


Piu che abbandonato vale :perchè mi hai lasciato



zio ot :B):

























------------------

da fb


Elì Elì lemà sabactàni (Ηλει Ηλει λεμα σαβαχθανει) Modifica
Vangelo di Matteo 27,46

Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»
Vangelo di Marco 15,34

Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lama sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Questa frase, pronunciata da Gesù sulla Croce, ci viene fornita in queste due versioni. La versione di Matteo della frase viene traslitterata in greco come "ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει ". La versione di Marco è " ελωι ελωι λαμα σαβαχθανει " ("elōi" in vece che "ēlei" e "lama" piuttosto che "lemà").

Complessivamente entrambe le versioni appaiono di essere in lingua aramaica piuttosto che in lingua ebraica dal momento che il verbo שבק (šbq) "abbandonare", era originalmente in aramaico[21][23] (in seguito, ad un certo punto, venne "preso in prestito" dall'ebraico, dove è ancora presente, ma piuttosto raramente usato, nell'ebraico moderno parlato in Israele).

La parola "puramente ebraica", sinonimo di questa parola, è עזב ('zb) e si può leggere nel primo rigo del Salmo 22,1, che il detto sembra citare. Dunque, nei vangeli, Gesù non cita la versione canonica ebraica (êlî êlî lâmâ 'ªzabtânî); potrebbe stare citando la versione fornita da un Targum aramaico (i Targumim aramaici superstiti utilizzano le lettere šbq nelle loro traduzioni del Salmo 22 [2]) oppure quella in un commento "Midrash" ebraico alla Bibbia).

Un commento rabbinico del tipo Midrash spiegherebbe normalmente il *significato* di un passaggio, non si occuperebbe di cambiare una o due parole in esso.

La parola utilizzata da Marco per indicare "mio Dio", ελωι, definitivamente corrisponde alla forma aramaica אלהי, elāhî. La parola greca utilizzata da Matteo ηλει, si inquadra meglio con la parola אלי del Salmo ebraico originale, come è stato sottolineato nella letteratura; comunque, potrebbe anche essere in lingua aramaica, perché questa forma viene attestata anche in aramaico.[23][24] Curiosamente, anche Epifanio di Salamina (Padre della Chiesa del IV secolo) considerava che êlî êlî fossero due parole in ebraico e che il resto della frase sia in aramaico.[25].

Al contrario, la parola λεμα presente nel vangelo di Matteo sembra più vicino all'aramaico, mentre la parola λαμα (in Marco) sembra più vicina all'ebraico, anche se questa variazione minore della vocale può essere accidentale.[23]

Nel seguente verso, in entrambe le versioni, alcuni tra quelli che ascoltano il lamento di Gesù immaginano che stia invocando l'aiuto di Elijah (Ēlīyāhū oppure Ēlīyā). Questo brano forse serve per sottolineare la totale incomprensione da parte dei presenti riguardo a quello che sta accadendo. Alcuni sostengono che questo dettaglio si inquadri meglio nella versione di Matteo, dal momento che sembra più probabile che êlî (Padre) possa essere confuso con Ēlīyā(hū) rispetto a ělāhî.[23][26]



""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""


http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=58603864&st=225

ABRAMO



Ci sono cose però che non sembra che abbia preso da altre traduzioni. Continuando nell'ascolto dello stesso video, subito dopo il grossolano errore "leattem" (termine inesitente), verso 1:26:00 cita il salmo 22:

"eli eli lammà sabaktani"

tradotto normalmente con: "D-o mio D-o mio perché mi hai abbandonato"

Dice Biglino: "In realtà è falso" e aggiunge: "è strano che abbia detto una frase mettà ebraica e mettà aramaica "

Risposta: Non è affatto strano, anzi ciò è alla base della lingua talmudica che contiene una lingua giudaica molto particolare proprio di questo genere misto.

Biglino: "savà non è savà, ma è 'azhav"


Risposta: voleva dire "savak", la radice di "savaktani" che, nel greco del NT in matteo 27:46 e in Marco 15:34 è "σαβαχθανι", che è la traslitterazione dell'aramaico: שבקתני (shevaktani).

Ora Biglino si chiede: "perché hanno cambiato 'azhav con savak?"


risposta: savak (שבק)è aramaico ed è l'esatto corrispondente dell'ebraico "'azhav"(אזב)

Biglino: "azhav significa giustiziato", "cioè" - continua - "perché mi hai fatto uccidere"


Risposta: azhav non significa mai giustiziato, ha due significati: abbandonare e aiutare.

poi citando il salmo 22 sembra che dica: "asaftani" invece che "'azhavtani":

"Non era accettato per la visione teologica e quindi asaftani è diventato sabaktani"

Risposta: "asaftani" è diverso da "azhavtani", sono due verbi con significati totalmente diversi. Probabilmente Biglino ha letto qualcosa ed ha fatto confusione fra i due verbi.

Biglino: "dopo che i cristiani hanno inserito questa frase, gli ebrei hanno compiuto una leggera trasformazione nel salmo 22, cioè era una sorta di rincorrersi"

:o: :o: :o:

Questa frase è veramente misteriosa. Forse si confonde con il verso 16 (nelle traduzioni è 15) ed avrà letto qualcosa sul termine תשפתני credendo che inizialmente fosse scritto con tet: שפטני ? Non riesco a pensare ad altro.
Comunque sia si vede che anche nell'ebraico semplice il Biglino si confonde, scambia termini l'uno con l'altro ignorando i significati dei termini più comuni.

Shalom















Edited by barionu - 4/11/2022, 20:12
 
Top
CAT_IMG Posted on 26/11/2013, 14:03
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
3,333

Status:


Nel salmo D-o è sempre nella forma "Ely"?

E negli altri?

E gia che ci siamo, se e come si può tradurre altrimenti

"si dividono le mie vesti
sulla mia tunica gettano la sorte.
"?


Ashke l'esegeta man
 
Top
CAT_IMG Posted on 4/11/2022, 20:14
Avatar

www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=44&t=18168

Group:
Administrator
Posts:
8,418
Location:
Gotham

Status:


CIP DI RICHIAMO
 
Top
2 replies since 26/11/2013, 01:07   969 views
  Share